提 ( tí ) 舍 ( shè ) (梵語 :𑖟𑖸𑖫 ,羅馬化: deśa ,[ˈd̪eː.ɕɐ] ;緬甸語 :ဒေသ ,羅馬化: desa )又译提奢 ,意爲方国、地方、王國、區域,是南亞乃至東南亞的一種地名後綴甚至詞根。在緬甸、泰國,該詞主要是區域的意思。在马来语 和印尼语 中,desa的意思变成了“村庄”,也是印度尼西亚的村级行政单位的名称。其派生词梵語 :प्रदेश (pradeśa ,“国家”)亦广泛见于南亚及东南亚,如高棉語:ប្រទេស ,羅馬化: prɑteih 、泰語 :ประเทศ ,羅馬化: bprà-têet 、寮語:ປະເທດ ,羅馬化: pa thēt 等等。
印度古代用法有摩陀耶提舍(中印度)、婆羅賀摩犀提舍(Brahmāsideśa ,西印度)等。
今日用法例如“提舍地區” 現專指摩訶剌侘提舍;鹏茄提舍則是大孟加拉地區,其中孟加拉國(東孟加拉)在孟加拉語中稱“鹏罗提舍”(Bangladesh);“梵摩提舍”是緬甸的梵名;崛阇罗提舍 則指德里蘇丹國佔領 之前的古吉拉地區。
四提舍 拓 ( zhí ) 斗 ( dòu ) 提舍 ( shè ) (梵文 : 𑖟𑖸𑖫 ,IAST:catur deśa )简称招提 ,是佛敎概念,以四方国意四方,指聚集四方僧眾。古漢語中「寺」與「侍」同源,指政府部分、場所,相當於今天的「部」(如大理寺相當於法務部),故招提寺卽四方僧房之意。日本奈良 唐招提寺卽得名於此。後來「寺」逐漸專指政府制定的宗敎部門,「招提寺」也逐漸簡稱爲「寺」。
同名異音 提 ( tí ) 舍(梵語:deśa )與提 ( dī ) 舍(梵語:tiṣya )詞源不同、讀音不同、意義不同,祗因中古漢語莊組三等不可配麻韻(更不可配戈韻),不得不借用章組三等字「舍」音譯「ṣya 」這個音,使兩詞均使用「茅舍」的「舍」音譯第二音節;而翻譯這些詞彙的古人在音譯時避免多音字的意識不重,造成「tiṣya 」被音譯爲「提 ( dī ) 舍」而非「底舍」。梵漢對音中陰平字「提 ( dī ) 」和陰上字「底」(均屬全淸)用於轉譯梵語淸音「te 」或「ti/tī 」,讀如北方話「提防」的「提 ( dī ) 」;陽平(全濁)字「提 ( tí ) 」用於轉譯梵語濁音「de 」、「di/dī 」、「dhe 」或「dhi/dhī 」,讀如北方話「提拔」的「提 ( tí ) 」。
提 ( dī ) 舍佛的名號與本條目所述“提 ( tí ) 舍”不相關; 優波提舍(梵文 :𑖄𑖢𑖟𑖸𑖫 )中的“-提舍”、缽喇底提舍那(梵語:prati-deśana )中的“提舍那”與本條目所述“提 ( tí ) 舍”雖在梵語漢語中均同音但意義不同(前兩者屬音素但不構成語素 )。
參考 杨贵谊; 陈妙华. 马来语大词典. 世界书局. 1988: 302. ISBN 967998401X. 梁立基. 新印度尼西亚语汉语词典. 商务印书馆. 1989: 155. ISBN 9787100008037. 黄心川主编.《南亚大辞典》:四川人民出版社,1998年2月:第400页 拓通摭。梵語「拓鬪」(catur ,四)音近現代北方話的「佳嘟爾」,唯網上的「佳(拓)鬪」被錯誤地理解爲「佳拓鬪」而產生了「佳拓鬪提舍」這一今古譯混用的訛傳。「佳」在中古漢語 、部分山東話、南部吳語 、客贛方言、福建話 、嶺南話 中聲母均爲塞音,不可用作IAST「ca 」的音譯。 《续高僧传》卷二《達摩笈多传》:“又云招提者亦訛略也……此云四方。謂處所為四方眾僧之所依住也” 慧琳《一切經音義》卷六十四:「招提:譯云四方也,招,此云四,提,此云方,謂四方僧也。一云招提者,訛也,正言柘鬪提奢,此云四方,譯人去‘鬪’、去‘奢’,‘柘’復誤作‘招’,以‘柘’、‘招’相似,遂有斯誤也。」(CBETA 2022.Q1, T54, no. 2128, p. 734c7-8)