皇家泰語轉寫通用系統(泰語:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英語:Royal Thai General System of Transcription,簡稱:RTGS),泰國政府官方將泰文音譯為歐洲語言的系統,由泰國皇家學院制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
通則
本轉寫系統的特點包括:
- 去掉了一些歐洲語言母語使用者無法區分的泰語音韻差別:
- 無法區分送氣音[tɕʰ]與不送氣音[tɕ]。
- 音調信息丟失。
- 去掉了一些不易使用26個英文字母表達的泰語音韻差別:
- 重讀信息丟失。
- 元音長短丟失。
- 國際音標的[o]、[ɔ]皆轉寫為o。
- 僅使用基本拉丁字母,不使用附加符号。
- 辅音部分與國際音標或英語使用習慣大致相同。但要注意:
- 送氣音[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]使用雙輔音ph、th、kh來標示,相當於漢語中的p(ㄆ)、t(ㄊ)、k(ㄎ)。
(而系統中的p、t、k則相當於漢語的b(ㄅ)、d(ㄉ)、g(ㄍ)) - 半元音[j]、[w]在字首轉寫為y、w,在字尾則視為複合元音轉寫為-i、-o。
- 部分發音特例字依照實際發音音譯,而非照字母轉寫。
- 送氣音[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]使用雙輔音ph、th、kh來標示,相當於漢語中的p(ㄆ)、t(ㄊ)、k(ㄎ)。
輔音轉寫
字首
| 字尾
|
- 註1:อ做字首與元音結合時當作零聲母,转写时直接由元音開始。
- 註2:ย和ว在字尾時視為複合元音的组成部分,转写时照元音規則分别轉寫為i、o。
- 註3:ฃ和ฅ已被删除,今时不再使用。
元音轉寫
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
特殊組合轉寫
| 轉寫系統 | 國際音標 | 泰文 |
|---|---|---|
| a | [a] | ◌รร◌ |
| an | [an] | ◌รร |
| am | [am] | ◌รรม |
| on | [ɔːn] | ◌ร |
| am | [am] | ำ |
| lue | [lɯ] | ฦ |
| [lɯː] | ฦๅ | |
| rue | [rɯ] | ฤ |
| [rɯː] | ฤๅ |
相關條目
- ISO 11940(國際標準化組織制訂的泰語羅馬化標準)
- 派汶拼音
外部連結
维基百科, wiki, wikipedia, 百科全书, 书籍, 图书馆, 文章, 阅读, 免费下载, 关于 皇家泰語轉寫通用系統 的信息, 什么是 皇家泰語轉寫通用系統?皇家泰語轉寫通用系統 是什么意思?